日文真的是「很纖細」的語言,不只是表達含蓄,有時候還會因為一個助詞不同,而造成別人的誤會。譬如這個「〜でいいです」。以下來舉兩個例子:
場景一:上司請你喝咖啡
上司:「俺がおごるよ。君は何にする?」
回答:「コーヒーでいいです。」
主管會覺得:好意請你,你是什麼態度啊!
場景二:老婆問你想吃什麼
妻:「晩ごはんは何がいい?」
回答:「カレーでいい。」
做飯的人會覺得:我要做給你吃,你是什麼態度啊!
「〇〇でいいです。」哪裡出了問題?
「〜でいいです。」文法上沒有錯,但是聽起來是:
- 「我喝咖啡就好了。」
- 「那就咖哩飯吧。」
有一種「隨便啦,都可以啦」感覺態度很消極。
一字之差換成「〜『が』いい」會比較主動積極的感覺。
- 「コーヒーがいいです。」→我想要喝咖啡。
- 「カレーがいいです。」→我想吃咖哩。
不過要看場合和對象。用〜がいいです,有時候會太直接了,像小孩子的感覺。
比較自然的說法
<場景一>上司請你喝咖啡
上司:「俺がおごるよ。君は何にする?」
回答:「ありがとうございます!コーヒーをいただきます。」
<場景二>老婆問你要吃什麼
妻:「晩ごはんは何がいい?」
回答:「カレーがいい。」/「カレーが食べたいなぁ!」
參考資料:日本語の「大疑問」/著者:池上 彰
Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」