2020日台結婚登記手續【戶籍謄本中日翻譯免費下載word檔】

日台夫婦
Google広告

彙整了2019~2020年底辦理結婚登記(日本先→台灣後)準備的文件,以及我自己曾使用Word翻譯範本。登記辦理其實沒有什麼困難的地方,中間要翻譯,日台兩方都要處理比較麻煩。因為我先生姓名的關係,在台灣辦理登記時也發生了一些小狀況。希望透過本篇經驗分享,可以讓預計結婚日台情侶們節省一下處理及彙整資料的時間。

每個行政單位(日本的區役所、台灣的戶政事務所)的做法有些許的差異,前往辦理時一定要事前與相關單位確認!

同じ内容の日本語バージョンは下記のリンクからご覧ください。↓↓↓

在日本先登記

需要文件

日本人

  1. 婚姻届
  2. 戶籍謄本
  3. 身份証明(駕照 or護照 orマイナンバーカード等)
  4. 印章

台灣人

  1. 台灣的戶籍謄本(全戶)
  2. 戶籍謄本的日文翻譯本
  3. 護照
  4. 印章
  5. (婚姻要件具備証明書→我辦理的地方並沒有要求提出)
  6. (離婚受理証明→如在日本有離過婚)

注意事項

婚姻届

  • 台灣人的本籍:僅寫台灣
  • 證人:必須居住在日本,外國人也OK

台灣戶籍謄本翻譯  

  • 「民國」改成「西元年」→民國年號對照表
  • 使用日本漢字:留意使用的字體,非常小的地方都會被挑出來
  • 翻譯者署名

以下提供我自己當初做的翻譯,檔案是word形式。翻譯其實沒有什麼困難,只是「地味にめんどくさい」。免費提供給需要的朋友參考!word第二頁有一些謄本常出現的字彙對照。

<台湾戸籍謄本(日本語訳)Word範本下載>

離婚受理証明(→在日本有離過婚的話)

  • 前往當初申請的區役所前,確認一下離婚成立的日期

需要時間

我辦理時約花費2小時。區役所職員的確認外國人所需的文件,或是中文翻譯本發現要手寫修改,花費比較多的時間。登記當天一定要有充分時間

等待的時候被叫了很多次去修改資料,主要是用的漢字的字體不對。連筆畫一點點不一樣都被說要改。所以翻譯本的是不是真的為日文漢字字體,一定要再次確認。

台灣後登記(日本配偶不返台)

日本登記完畢後,在台灣辦理登記有四種辦法:

  1. 駐日代表處轉核
  2. 委任台灣親友辦理
  3. 雙方返台辦理
  4. 台灣人返台辦理

以下介紹為第4種「台灣人返台辦理」(日本配偶不返台)

其他1~3的方式請參考「駐日代表處網站」

需要文件

我趁返台期間,攜帶了以下文件至戶政事務所辦理。

日本人

  • 戶籍謄本※有記載結婚登記後的(3個月以內)
  • 戶籍謄本的中文翻譯→駐日經濟代表處認證(30天以內)
  • 取用中文姓名聲明書→日本人攜帶護照至親自到駐日經濟代表處認證(30天以內)
  • (護照影本)→非要件,攜帶一下比較好

台灣人

  • 戶口名簿
  • 身分證
  • (護照、印章)→非要件,攜帶一下比較好

注意事項

日本戶籍謄本及翻譯本

在日本提出結婚登記後,約1~2週才會完成戶籍登記,居住地和本籍地不一樣時,會比較久。以下免費提供自作的翻譯本參考。

日本戸籍謄本(中文翻譯)Word範本下載

台北駐日經濟文化代表處「認證」

  • 工作天數:3天→並不是當天就可以拿,沒時間去取件可以請代表處郵寄。日本台灣都可以寄,運費自己負擔。
  • 費用:每份1600円
  • 管轄地區:2019年起管轄地區開始有做區分,譬如:神奈川縣和靜岡縣→橫濱分處辦理。去之前先電話確認好,避免白跑一趟了

取用中文姓名聲明書 

既使日本配偶的姓名是漢字也需要提交,如果日本配偶的名字在中文裡是不常見的,記得務必要確認字典。必須是「國語辭典」、「辭海」、「康熙字典」有的國字。

中文輸入法有出現的漢字,不見得是上述字典裡有的。送認證時,駐日代表處並不會確認,為了避免回到台灣後才發現不能用,送認證前一定要確認清楚。

<中文姓名取用聲明書>格式下載

我們為了這個「取用中文姓名聲明書」,我跑了兩次台灣的區公所,日夫跑了兩次認證。只因為姓名中的一個字,是字典裡沒有的漢字。 

最後

筆者經歷了兩次日台結婚登記(離婚一次….),發現日台結婚登記的文件和手續有一點改變。雖然我在日本和台灣登記前都去確認了,辦理當天還是發生了一些要當場修改或是在補件的狀況。因此再次提醒一定要跟各單位做好事前確認喔!

Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」

タイトルとURLをコピーしました