在日本的廣播中聽到了一段不禁會心一笑的日常對話。
非常簡短,看你懂了多少。
笑って、免疫力を高めよう!
[息子が具合悪いといったので、病院に連れていた]
先生:「食欲はありますか?」
息子:「おかず次第です。」
[失恋した娘を慰めようとしてる父]
父:「お前、人間は顔じゃないぞ!」
娘:「お前の顔、人間じゃないぞ!」
[親が喧嘩するとき]
父は母に「バカモノ!」と言うのを間違って、「バケモノ!」と怒鳴ってしまった。
結果はさらに酷くなった…
以上の日本語会話、笑って頂きましたかな?
中文解說
翻譯就失去原來的笑點了,
不過還是解說一下:
[兒子身體不舒服,帶去看病時]
醫生:你食慾如何呢?
兒子:看配菜而定。
[爸爸安慰剛失戀的女兒]
爸爸:你啊~人不能光看臉啊(指女兒看人不能只靠長相啊。)
女兒:你的臉,根本就不像人啊~
※お前(おまえ):兩人對話中指對方。較不禮貌的說法,老一輩的男人有時候會稱自己妻子「お前」、或比較親近的人之間,或是生氣,吵架時用。
[爸媽吵架時]
老爸原先要大罵老媽「你這個笨蛋(bakamono)!」不小心罵成「你這個怪物(bakemono)!」
結果愈吵愈兇。
如果你可以理解並會心一笑的話,你應該有中級以上的程度了喔。
Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」