日台結婚登記手續(日本先登記)【戶籍謄本翻譯word下載】

日台夫婦
Google広告

本篇彙整了我在2019~2020年底辦理結婚登記時(日本先→台灣後)準備的文件,以及附上我自己曾使用Word翻譯範本。

辦理手續上其實沒有什麼困難的地方。只是中間要翻譯,日台兩方都要處理比較麻煩一點。

另外,因為我先生姓名的關係,在台灣辦理登記時也發生了一些小狀況

希望透過本篇經驗分享,可以讓準備結婚日台情侶們節省一下處理時間。

每個行政單位(日本的區役所、台灣的戶政事務所)的做法有些許的差異,前往辦理時一定要事前與相關單位確認!

同じ内容の日本語バージョンは下記のリンクからご覧ください。↓↓↓

在日本先登記

需要文件

日本人

  1. 婚姻届
  2. 戶籍謄本
  3. 身份証明(駕照 or護照 orマイナンバーカード等)
  4. 印章

台灣人

  1. 台灣的戶籍謄本(全戶)
  2. 戶籍謄本的日文翻譯本
  3. 護照
  4. 印章
  5. (婚姻要件具備証明書→我辦理的地方並沒有要求提出)
  6. (離婚受理証明→如在日本有離過婚)

注意事項

婚姻届

  • 台灣人的本籍:僅寫台灣
  • 證人:必須居住在日本,外國人也OK

台灣戶籍謄本翻譯

  • 「民國」改成「西元年」→民國年號對照表
  • 使用日本漢字:留意使用的字體,非常小的地方都會被挑出來
  • 翻譯者署名

以下提供我自己當初做的翻譯,檔案是word形式。翻譯其實沒有什麼困難,只是「地味にめんどくさい」。免費提供給需要的朋友參考!word第二頁有一些謄本常出現的字彙中日文對照。

★★<台湾戸籍謄本(日本語訳)Word範本下載>

下載的格式如圖

離婚受理証明(→在日本有離過婚的話)

  • 前往當初申請的區役所前,確認一下離婚成立的日期

需要時間

我辦理時約花費2小時。

區役所職員的確認外國人所需的文件,或是中文翻譯本發現要手寫修改,花費比較多的時間。登記當天一定要有充分時間

等待的時候被叫了很多次去修改資料,主要是用的漢字的字體不對。連筆畫些許的不一樣都被說要改。所以翻譯本的是不是真的為日文漢字字體,一定要再次確認。

台灣後登記(日本配偶不返台)

日本登記完畢後,在台灣辦理登記有四種辦法:

  1. 駐日代表處轉核
  2. 委任台灣親友辦理
  3. 雙方返台辦理
  4. 台灣人返台辦理

以下介紹為第4種「台灣人返台辦理」

其他1~3的方式請參考「駐日代表處網站」

需要文件

我趁返台期間,攜帶了以下文件至戶政事務所辦理。

日本人

  • 戶籍謄本※有記載結婚登記後的(3個月以內)
  • 戶籍謄本的中文翻譯→駐日經濟代表處認證(30天以內)
  • 取用中文姓名聲明書→日本人攜帶護照至親自到駐日經濟代表處認證(30天以內)
  • (護照影本)→非要件,攜帶一下比較好

台灣人

  • 戶口名簿
  • 身分證
  • (護照、印章)→非要件,攜帶一下比較好

注意事項

日本戶籍謄本及翻譯本

在日本提出結婚登記後,約1~2週才會完成戶籍登記,居住地和本籍地不一樣時,會比較久。以下免費提供自製的翻譯本參考。

★★日本戸籍謄本(中文翻譯)Word範本下載

下載檔案如圖

台北駐日經濟文化代表處「認證」

  • 工作天數:3天→並不是當天就可以拿,沒時間去取件可以請代表處郵寄。日本台灣都可以寄,運費自己負擔。
  • 費用:每份1600円
  • 管轄地區:2019年起管轄地區開始有做區分,譬如:神奈川縣和靜岡縣→橫濱分處辦理。去之前先電話確認好,避免白跑一趟了

取用中文姓名聲明書 

既使日本配偶的姓名是漢字也需要提交,如果日本配偶的名字在中文裡是不常見的,記得務必要確認字典。必須是「國語辭典」、「辭海」、「康熙字典」有的國字。

中文輸入法有出現的漢字,不見得是字典裡有的。送認證時,駐日代表處並不會幫你確認,所以在送去認證前自己一定要確認清楚!

<中文姓名取用聲明書>格式下載

我們為了這個「取用中文姓名聲明書」,我跑了兩次台灣的區公所,日夫跑了兩次認證。只因為姓名中的一個字,是字典裡沒有的漢字。 

最後

我經歷了兩次日台結婚登記(離婚一次….),發現跟前一次的文件和手續有一點改變。也可能是因為區公所不一樣的關係。

雖然我在日本和台灣登記前都去確認了,辦理當天還是發生了一些要當場修改或是在補件的狀況。因此再次提醒一定要跟各單位做好事前確認喔!

Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」

  1. Joe より:

    請問在日本登記是否能一人去辦理

    • wu-chan wu-chan より:

      我查詢一些日本網站都是說可以的。但是需要什麼攜帶什麼東西,還是要請在日本配偶問一下管轄單位。

    • Rebecca より:

      您好!我也是最近要辦理的!

      自己一個人沒辦法前往辦理唷!

      • wu-chan wu-chan より:

        謝謝您的分享♡不知道是不是因為自治体規定不一樣?有人可以有的不行??
        (★★有打算一人前往辦理的人,還是向管轄機關確認喔!)

  2. Li より:

    謝謝你的文章 簡單明瞭 幫了我們很大的忙!!
    從八月底忙到今天,總算台灣日本都登記好了

    因為疫情兩個人分兩頭進行
    老公負責日本的登記 (中野區可以一人代表去登記)
    我負責台灣的登記 (台灣只有補登記可以一人,台灣先登記的話兩人都要到場)

  3. 芊芊 より:

    你好,謝謝你解釋的很清楚,我們最近也要先在日本結婚登記了,想請教一個問題…
    在台灣辦理登記後領取新戶口名簿要等多久你知道嗎?
    因為後續申請依親簽證需要那些證書
    如果知道的話拜託分享一下嗎?
    謝謝你!

    • wu-chan wu-chan より:

      芊芊,妳好~恭喜你們!!也謝謝妳的留言。
      不好意思,
      戶口名簿等多久→後來家人才跟我說,記憶有點模糊了
      配偶簽證相關→我沒有經驗(我當時是拿工作簽證)
      幫不上忙~不好意思^^”

  4. Masao より:

    可以請問一下若日本女友在日本辦好, 我在臺灣的話 需要哪些證件資料才能獨自在台灣辦通訊結婚. 有大概查一下但還是不是很清楚.

    • wu-chan wu-chan より:

      Hello!謝謝你的留言。我也是自己回台灣辦理的。本文後半段有提到我攜帶的文件喔。
      中文版在這:https://wu-channel.com/ch/marriage/registration-in-jp/#toc5

  5. haku より:

    謝謝您的分享,最近也在準備辦理手續中。

  6. 黃娃娃 より:

    請問日本先登記後,在台灣補登記的結婚證明書需要翻譯成中文嗎?

  7. クーダー より:

    不好意思, 想請教您,
    您有提到’主要是用的漢字的字體不對。連筆畫些許的不一樣都被說要改’,
    這包括姓名和地址嗎? 但是有些中文字好像沒有日文漢字, 這時候怎麼辦呢?

    • wu-chan wu-chan より:

      Hi,你好~我的名字下面兩個字都是日文裡沒的漢字。我是直接「英文拼音+中文的漢字」申請的(比照我在留卡去寫)至於其他專有名詞,我覺得可以先用中文漢字,萬一對方說不行在當場改。或是一開始就用カタカナ或英文拼音。(以上是我的看法囉~如果可以直接問你要辦理管轄單位是最準的。日本不同區處理的方式多少會不太一樣)

  8. 日本生まれの多言語ジン / JinJin より:

    謝謝分享戶籍謄本翻譯!太強了!

  9. yenju より:

    您好~ 感謝分享這篇:)
    不好意思,想請問譯本的父母名字也需要改成日本漢字嗎?
    印章的部分可以使用方的印章嗎?還是要另外準備圓印章呢?
    謝謝您。

  10. G より:

    你好,想詢問台灣戶籍謄本必須提供完整記事還是可以提供簡易版本呢?謝謝

  11. KIKI より:

    不好意思 想請問全戶的戶籍謄本指的是全家人還是現住在一起的全戶 因為某些工作原因家人不同戶籍地 台灣的全戶是有分兩種~是哪一種呢

  12. より:

    請問離婚證明書,台灣人如果是在日本有離婚過的,在日本申請就可以嗎?還是必須要是台灣申請加上翻譯文呢?

  13. より:

    謝謝你的解答!感恩~那我也只要在日本當地申請當初的離婚證明就可以了的意思對吧。

  14. チー より:

    你好

    謝謝你的解說很清楚。
    想請問最近我要先在日本登記,
    申請的台灣戶籍謄本翻譯完後還需要去公證處認證嗎?
    還是下方寫翻譯人寫自己名可以了

    翻譯文可以自己手寫的嗎還是一定要打字的呢?

    謝謝

    • wu-chan wu-chan より:

      Hi~你好!翻譯本不需要認證,只要翻譯的人簽名。翻譯文手寫應該也是沒問題的,因為我去登記那天也被要求手寫的修正了好幾個地方。

  15. 查德 より:

    台灣去台北辦婚姻要件具備證明書的流程網路上有點模糊> <
    必須要去辦新的戶籍謄本才可以對嗎?

タイトルとURLをコピーしました