當日文學習到一個程度會發現「すみません(sumimasen)」不僅適用在道歉,還可以用在表示感謝,是一個使用頻率很高的日文。但是使用過度,反而會讓人覺得沒誠意,甚至感覺在挑撥。
萬用的「すみません」(sumimasen)
「すみません」字典是這樣解釋的:
相手に謝罪・感謝・依頼などをするときに用いる。「連絡が遅れて―」「お見舞いをいただいて―でした」「―が本を貸してください」
譯:在向對方「道歉、感謝、請求」的時候使用。如:「抱歉,太晚跟你聯絡了」,「謝謝你來探望我」,「不好意思,請借我這本書」。
想說「請、謝謝,對不起」最基本對話都可以使用「すみません」,真的是萬用的日文!
卻乏誠意的「すみません」
「すみません」雖然很實用,重複一直講「すみません、すみません」或是用錯場合,會顯得輕浮。尤其在真的需要道歉的時候,「すみません」會讓人感覺沒有誠意。
取代「すみません」的日文
取代「すみません」又讓人感到比較有誠意的用語,也都是很基礎的日文。
- 感謝:ありがとうございます。
- 道歉:申し訳ありません。ごめんなさい。
- 請求:お願いします。
- 打擾到別人時:失礼します。
相較於「すみません」,用這些基本用語會讓對方感到比較舒服。舉例來說:
感謝
在有時候誠惶誠恐地表示謝意會用「すみません」,但直接用「ありがとうございます。」更能感到謝意。
叫店員時
在餐廳叫店員時,用「お願いします」取代「すみません」
遲到
「遅れて申し訳ありません。」
謝罪
「ご迷惑おかけして申し訳ございません。」
先離席,先回家時
「先に失礼します。」
打噴嚏、咳嗽時
「失礼しました。」
如果能意識到不同場合,使用不同的表達方式當然是最好的。但是根本的還是表情和態度是否有誠意囉~
Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」