剛到日本打工,最擔心的應該就是語言的問題了。
尤其是服務業,要面對客戶,基本的敬語一定要先掌握。
以下為筆者在學生時代打工時最常用的13句日文的基本用語。
比較多是餐飲服務業會使用的。不用管文法的形態變化,先把這幾句背起來就沒錯了!
接待客人
かしこまりました。(好的。明白。了解。)
「はい。」「わかりました。」「了解です。」對客人來說是比較輕率的說法,
記得要說「かしこまりました。」
少々お待ちください。( 請稍候)
可以跟上一句連用,「かしこまりました。少々お待ちください。」(好的,請稍等一下。)
例句:
客:「お水をください。」(請給我水)
店員:「かしこまりました。少々お待ちください。」(好的,請稍候。)
〜でございます。(這個是~)
「〜です。」的有禮貌說法。
例句1:「こちらはメニューでございます。ご注文がお決まりになりましたら、お呼びください。」(這是菜單,如果決定好餐點,請再服務生。)
例句2:「失礼いたします。レモンサワーでございます。」(打擾了,這是檸檬沙瓦)
お待たせいたしました。(讓您久等了)
既使沒有讓客人等很久,也會加上一句「お待たせいたしました。」
真的等很久的話就要加上「大変」お待たせいたしました。
例句1:「お待たせいたしました。枝豆でございます。」(讓您久等了,這是毛豆)
例句2:「大変お待たせいたしました。席をご案内いたします。」(讓您久等了,現在為您帶位)
申し訳ございません。(非常抱歉)
道歉時,「すみません」「ごめんなさい」對客人來說是比較輕率的說法。
要使用「申し訳ございません。」
例句1:「大変申し訳ございません。ただいまお取り替えいたします。」(非常抱歉,馬上為您交換)
例句2:「申し訳ございません。すぐお持ちいたします。」(非常抱歉,馬上拿過來)
例句3:「お待たせして、大変申し訳ございません。」(讓您久等了,非常抱歉)
〜よろしいでしょうか。(~如何呢?)
例句:「ご注文は以上でよろしいでしょうか。」([點餐確認時]以上的餐點有沒有問題呢?)
例句:「こちらの席でよろしいでしょうか。」([帶位時]安排這個位子可以嗎?)
失礼いたします。(打擾了。不好意思。)
上菜時、店菜時,先發出的第一聲:「失礼いたします。」
例句1:「失礼いたします。ご注文ははいかがでしょうか。」(打擾了,請問需要為您點餐了嗎?)
例句2:「失礼いたします。お通しでございます。」(打擾了,為您上前菜)
こちら、お下げいたします。(幫您收拾一下餐盤)
餐飲店如果發現有空盤要收拾時,可以「手掌」指向餐盤說「こちら、お下げいたします。」
如果盤子中還有剩,可以先詢問「こちら、お下げしてもよろしいでしょうか。」(這個需要幫您收一下嗎?)
〜はいかがでしょうか。(〜如何呢?是否要~)
[名詞]+はいかがでしょうか。是非常實用的慣用語。日常生活中也很常聽到。
例句:
「ご注文はいかがでしょうか。」(是否要點餐了呢?)
「お飲み物はいかがでしょうか。」(請問要什麼飲料呢?)→通常吃晚餐或居酒屋會先問要喝什麼,先送上飲料。
「お味はいかがでしょうか。」(口味還可以嗎?)
「砂糖、ミルクはいかがでしょうか。」([點咖啡時]是否要糖或牛奶?)
〜円、お預かりします。([結帳]收您~円)
收銀的工作難度比較高一點,依狀況不同講法也不太一樣。
要找錢的話情況下:
店員:「5000円、お預かりします。」(收您5000円)
店員:「お先に1000円お返しします。残り380円のお返しと、レシートでございます。」(先找您1000円,再找您380円及收據)
如果現金剛好的情況下:
店員:「500円、頂戴いたします。」(收您500円)
信用卡付款時:
店員:「カード、お預かりします。」(收您信用卡)
店員:「カードと控え、お返しいたします。」(信用卡及明細還給您)
同事之間
おはようございます。[上班時]
打工的時候,不論是下午班、上午班,當天見到面的第一次打招呼用「おはようございます。」
這是一個餐飲服務業習慣上的用法。
以前在居酒屋打工,晚上上班也是說おはようございます。
お先に失礼いたします。[下班時]
當比其他人先下班時用。
お疲れ様です。[打招呼、下班時]
下班時,「お先に失礼いたします。お疲れ様です」
或在後場打招呼時,互相說「お疲れ様です。」
最後:敬語,連日本人都不見得講得好
在日本生活中會發現,有的日本人的敬語好像講得很厲害、很複雜。
但不論打工或是正職的工作,其實有的時候日本人的敬語也有可能是錯的。
所以也不用講的太高級或過於客氣,基本用語和自己常用的掌握好後,剩下的就是用就笑容對應囉。
Comment ※按出「送信」前,請輸入下方「英數字」